afkalven: verschil tussen versies

Uit Etymologiewiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (auteur(s))
 
Regel 1: Regel 1:
 
NEW en EWN geven verschillende verklaringen: NEW geeft  ''kalf''  als etymon, EWN ''kavel''. Zie als aanvulling de website van Robert Geuljans: http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/vedel-vedeou/. Hier blijkt dat in het Provençaals ''vedel'' ‘kalf’ wordt gebruikt voor "éboulis de terre" of voor een muur die uitzakt.  In de Languedoc gebruikte men hiervoor  ''sauma'' ‘ezelin’. Deze uitdrukkingen doen sterk denken aan het Nederlands ''afkalven''. Het is natuurlijk toeval dat in het Provençaals ook het beeld  ''kalf''  gebruikt wordt, maar het versterkt wel de etymologie van het NEW. Vergelijk ook de website onlinetymon, waar voor het Engelse ''calf''  "Used of icebergs that break off from glaciers from 1818." wordt verondersteld het PIE *''gelb(h)-'', from base *''gel-'' "to swell," hence, "womb, fetus, young of an animal."
 
NEW en EWN geven verschillende verklaringen: NEW geeft  ''kalf''  als etymon, EWN ''kavel''. Zie als aanvulling de website van Robert Geuljans: http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/vedel-vedeou/. Hier blijkt dat in het Provençaals ''vedel'' ‘kalf’ wordt gebruikt voor "éboulis de terre" of voor een muur die uitzakt.  In de Languedoc gebruikte men hiervoor  ''sauma'' ‘ezelin’. Deze uitdrukkingen doen sterk denken aan het Nederlands ''afkalven''. Het is natuurlijk toeval dat in het Provençaals ook het beeld  ''kalf''  gebruikt wordt, maar het versterkt wel de etymologie van het NEW. Vergelijk ook de website onlinetymon, waar voor het Engelse ''calf''  "Used of icebergs that break off from glaciers from 1818." wordt verondersteld het PIE *''gelb(h)-'', from base *''gel-'' "to swell," hence, "womb, fetus, young of an animal."
 +
 +
-- NvdS

Huidige versie van 23 jun 2012 om 23:50

NEW en EWN geven verschillende verklaringen: NEW geeft kalf als etymon, EWN kavel. Zie als aanvulling de website van Robert Geuljans: http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/vedel-vedeou/. Hier blijkt dat in het Provençaals vedel ‘kalf’ wordt gebruikt voor "éboulis de terre" of voor een muur die uitzakt. In de Languedoc gebruikte men hiervoor sauma ‘ezelin’. Deze uitdrukkingen doen sterk denken aan het Nederlands afkalven. Het is natuurlijk toeval dat in het Provençaals ook het beeld kalf gebruikt wordt, maar het versterkt wel de etymologie van het NEW. Vergelijk ook de website onlinetymon, waar voor het Engelse calf "Used of icebergs that break off from glaciers from 1818." wordt verondersteld het PIE *gelb(h)-, from base *gel- "to swell," hence, "womb, fetus, young of an animal."

-- NvdS