vervoeren: verschil tussen versies

Uit Etymologiewiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(attestatie Delftse Bijbel 1477)
k
 
Regel 5: Regel 5:
 
* ''[http://www.dbnl.org/tekst/enge022vand01_01/enge022vand01_01_0015.php Van den proprieteyten der dinghen]'' (1485): "In desen berge vervoer saul mit ionathas sinen soen".
 
* ''[http://www.dbnl.org/tekst/enge022vand01_01/enge022vand01_01_0015.php Van den proprieteyten der dinghen]'' (1485): "In desen berge vervoer saul mit ionathas sinen soen".
  
De huidige betekenis valt te vinden in [http://www.diachronie.nl/corpora/chna/document/gouda_1529_1 een regeling van het vroedschap van Gouda] uit 1529 waarin verordonneerd wordt dat "geenrehande exchijsbaere goeden te moeten verdraegen vervoeren noch verslepen naedat die zonne onder sal wesen ofte oick voir zonnenupganck".
+
De huidige betekenis valt te vinden in [http://www.diachronie.nl/corpora/chna/document/gouda_1529_1 een regeling van het vroedschap van Gouda] uit 1529 waarin verordonneerd wordt "geenrehande exchijsbaere goeden te moeten verdraegen vervoeren noch verslepen naedat die zonne onder sal wesen ofte oick voir zonnenupganck".
  
 
--AE
 
--AE

Huidige versie van 30 mrt 2013 om 11:42

Vervoeren 'van de ene plaats naar de andere brengen'. Van voeren 'leiden' met het voorvoegsel ver- dat hier vermoedelijk verplaatsing aangeeft. Letterlijk dus 'naar een andere plaats voeren'.

De oudste attestaties zijn kennelijk in een andere betekenis: 'verdwalen, verdwijnen, naar de verkeerde plaats gaan'. Ver- staat hier dus in de betekenis van 'weg' of 'verkeerd'.

De huidige betekenis valt te vinden in een regeling van het vroedschap van Gouda uit 1529 waarin verordonneerd wordt "geenrehande exchijsbaere goeden te moeten verdraegen vervoeren noch verslepen naedat die zonne onder sal wesen ofte oick voir zonnenupganck".

--AE