sas2

Uit Etymologiewiki
Versie door MTMast (overleg | bijdragen) op 29 jan 2016 om 21:07 (literatuur toegevoegd)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Ga naar: navigatie, zoeken

in zijn sas zijn

Het zou mij niet verbazen als deze uitdrukking vertaald is tijdens de Spaanse veldtochten in de Lage Landen in vooral de 16e eeuw. Het lijkt mij goed mogelijk dat het een directe vertaling dan wel bewerking is van "estar en su salsa" hetgeen betekent "in zijn saus zijn" en weergeeft dat iemand het goed naar zijn zin heeft. In Spaanse woordenboeken wordt deze uitdrukking vermeld. Bijvoorbeeld Diccionario Océano Práctico ISBN 978-84-494-2051-1. De overgang van 'saus' naar 'sas' lijkt me zeer wel mogelijk. Omdat ik geen ervaring heb met het zoeken naar etymologisch bewijs vermeld ik dit onder voorbehoud en sta ik open voor elke suggestie om te zoeken in documenten uit het verleden.

[Mark Mast]