ambassade: verschil tussen versies

Uit Etymologiewiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Verwijzing naar artikel van Minne de Boer)
 
k (auteur(s))
 
(Een tussenliggende versie door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 4: Regel 4:
  
 
Zie voor een uitvoerige bespreking van dit voorstel:
 
Zie voor een uitvoerige bespreking van dit voorstel:
* [http://www.italianisticaultraiectina.org/publish/articles/000146/article.pdf M.G. de Boer (2010), ''Woordstudies II''] (= ''Italianistica Ultraiectina'', deel 6), Utrecht
+
* [http://www.italianisticaultraiectina.org/publish/articles/000146/article.pdf M.G. de Boer (2010), 'De oorsprong der woorden volgens Mario Alinei'], hoofdstuk 21 in: ''Woordstudies II'' (= ''Italianistica Ultraiectina'', deel 6), Utrecht
De betreffende uiteenzetting staat op p. 430-434, in hoofdstuk 21 "De oorsprong der woorden volgens Mario Alinei".
+
De betreffende uiteenzetting staat op p. 430-434.
 +
 
 +
-- JB

Huidige versie van 23 jun 2012 om 22:51

De meeste etymologische woordenboeken brengen ambassade in verband met het Germaanse woord ambacht. In deze oratie:

  • M. Alinei (1963), Origin and History of the Italian Word ambasciata «embassy», Den Haag

verwerpt Mario Alinei deze etymologie, evenals de Provençaalse tussenvorm. Hij leidt het Italiaanse ambasciata af van een Osco-Umbrische vorm am+basci+are (Latijn in+bass+are) ‘naar beneden brengen’ en verwijst naar de transhumantie (begeleiding van het vee naar het winterverblijf aan de kust in de regio Abruzzen). De huidige betekenis van ambassadeur zou in de Karolingische tijd van het pauselijke naar het Frankische hof overgebracht zijn.

Zie voor een uitvoerige bespreking van dit voorstel:

De betreffende uiteenzetting staat op p. 430-434.

-- JB